PARTEA A DOUA

DISPOZITII TRANZITORII SI FINALE


ARTICOLUL 7

Protocoalele privind Statutul Curtii de Justitie anexate la Tratatul de instituire a Comunitatii Europene si la Tratatul de instituire a Comunitatii Europene a Energiei Atomice se abroga si se înlocuiesc cu Protocolul privind Statutul Curtii de Justitie anexat prin prezentul tratat la Tratatul privind Uniunea Europeana, la Tratatul de instituire a Comunitatii Europene si la Tratatul de instituire a Comunitatii Europene a Energiei Atomice.

ARTICOLUL 8

Articolele 1 - 20, 44, 45, articolul 46 al doilea si al treilea paragraf si articolele 47 - 49, 51, 52, 54 si 55 din Protocolul privind Statutul Curtii de Justitie a Comunitatii Europene a Carbunelui si Otelului se abroga.

ARTICOLUL 9

Fara a aduce atingere articolelor din Protocolul privind Statutul Curtii de Justitie a Comunitatii Europene a Carbunelui si Otelului care ramân în vigoare, dispozitiile Protocolului privind Statutul Curtii de Justitie anexat prin prezentul tratat la Tratatul privind Uniunea Europeana, la Tratatul de instituire a Comunitatii Europene si la Tratatul de instituire a Comunitatii Europene a Energiei Atomice se aplica în cazul în care Curtea de Justitie îsi exercita competentele în temeiul dispozitiilor Tratatului de instituire a Comunitatii Europene a Carbunelui si Otelului.

ARTICOLUL 10

Decizia Consiliului 88/591/CECO, CEE, Euratom din 24 octombrie 1988 de instituire a Tribunalului de Prima Instanta al Comunitatilor Europene, modificata, se abroga, cu exceptia articolului 3, în masura în care Tribunalul de Prima Instanta exercita, în temeiul respectivului articol, competentele conferite Curtii de Justitie prin Tratatul de instituire a Comunitatii Europene a Carbunelui si Otelului.

ARTICOLUL 11

Prezentul tratat se încheie pe o durata nelimitata.

ARTICOLUL 12

(1) Prezentul tratat se ratifica de Înaltele Parti Contractante în conformitate cu normele lor constitutionale. Instrumentele de ratificare se depun la Guvernul Republicii Italiene.

(2) Prezentul tratat intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmeaza depunerii instrumentului de ratificare de catre ultimul stat semnatar care va îndeplini aceasta formalitate.

 

ARTICOLUL 13

Prezentul tratat, redactat în exemplar unic, în limbile daneza, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, irlandeza, italiana, olandeza, portugheza, spaniola si suedeza, textele în fiecare limba fiind egal autentice, se depune în arhivele Guvernului Republicii Italiene, care va remite câte o copie certificata pentru conformitate fiecaruia dintre guvernele celorlalte state semnatare.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diesen Vertrag gesetzt.

E?? ??ot?? t?? a??t???, o? ?po?e??aµµ??o? p???e?o?s??? ?p???a?a? t?? pa?o?sa s??d???.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent Traité.

Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hano apposto le loro firme in calce al presente trattato.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Tratado.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta fördrag.

Hecho en Niza, el veintiséis de febrero de dos mil uno.

Udfærdiget i Nice, den seksogtyvende februar to tusind og et.

Geschenhen zu Nizza am sechsundzwanzigsten Februar zeeitausendeins.

????e st?? N??a?a, st?? e???s? ??? Feß?o?a???? t?? ?t??? d?? ?????de? ??a.

Done at Nice this twenty-sixth day of February in the year two thousand and one.

Fait a Nice, le vingt-six fevrier de l an deux mil un.

Arna dhéanamh in Nice ar an séú lá is fiche d'Fheabhra sa bhliain dhá mhíle is a haon.

Fatto a Nizza, addì ventisei febbraio duemilauno.

Gedaan te Nice, de zesentwintigste februari tweeduizend en een.

Feito em Nice, em vinte e seis de Fevereiro de dois mil e um.

Tehty Nizzassa kahdentenakymmenentenäkuudentena helmikuuta 2001.

Utfärdat i Nice den tjugosjätte februari år tjugohundraett.

Pour Sa Majeste le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Dese handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallinische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupstadt.

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

G?a t?? ???ed?? t?? ????????? ??µ???at?a?


Por Su Majestad el Rey de España


Pour le Président de la République française

Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland


Per il Presidente della Repubblica italiana

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden


Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich

Pelo Presidente da República Portuguesa

Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President


För Hans Majestät Konungen av Sverige

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland