La
inceputul constructiei comunitare s-a stabilit principiul de tratatare
pe picior de egalitate a tuturor limbilor tarilor membre. Astfel,
chiar daca franceza era intr-adevar mai folosita decat celelalte
in administratia europeana, documentele trebuiau totusi traduse
si in celelalte limbi iar oficialii europeni beneficiau in timpul
sedintelor de traducere si in limba lor. Aceasta s-a pastrat si
acum, desi institutiile Uniunii fac din ce in ce mai greu fata problemelor
ridicate de numarul mare de limbi, comunitatile trecand de la cei
6 membrii originari la cei 25 actuali. Asa s-a ajuns la departamente
de traducere supradimensionate care trag greu in bugetul alocat
functionarii Uniuni. Cum insa principiul este deosebit de important,
situatia se pare ca va continua si in viitorul scurt si mediu, ba
chiar existand presiuni pentru acceptarea drept limbi de lucru si
a unora specifice doar unor regiuni, precum catalana.
In ceea ce ii priveste pe oamenii obisnuiti situatia, conform unui
recent eurobarometru, este deosebit de buna, aproape jumatate dintre
cetatenii Uniunii avand cunostinte care sa le permita sa poarte
o conversatie intr-o alta limba decat cea materna.
Comisia Europeana trateaza cu seriozitate subiectul, el fiind de
natura sa influenteze nu numai viata sociala in UE cat si pe cea
economica, deoarece o forta de munca mai instruita in domeniul limbilor
straine este mult mai flexibila. De aceea, incepand cu exact un
an in urma, in executivul european a aparut un comisar ce are printre
responsabilitatile sale si multilingvismul. Este vorba de Ján
Figel, acesta avand in aria de activitate si educatia, formarea
profesionala si cultura.
Profitand de ceasul aniversar, Figel a dat publicitatii astazi (22
noiembrie 2005), prima comunicare a Comisiei cu privire la multilingvism.
Comentand asupra acesteia, el a declarat: "Limbajul este cel
care ne face pe noi oameni iar diversitatea lingvistica europeana
formeaza centrul identitatii sale [...] Comunicarea adoptata astazi
este un alt semnal clar al angajamentul Comisiei privind promovarea
diversitatii lingvistice si a limbilor in Uniune".
Conform documentului bruxellez, vor fi introduse in fiecare stat
membru planuri nationale de promovare a multilingvismului. Un grup
la nivel inalt de experti va analiza progresele facute in domeniu
de fiecare tara in parte si va oferi sprijin si consiliere pentru
viitoare initiative.
Coordonarea intre statele membre in acest domeniu de actiune se
va asigura prin convocarea unei conferinte la nivel ministerial.
Un element important al actiunii europene in acest domeniu este
educatia elevilor, de aceea Comisia a reamintit in documentul sau
ca inca de la Consiliul European de la Barcelona s-a cerut statelor
membre predarea cel putin doua limbi straine copiilor, de la o varsta
cat mai mica.
In completarea comunicarii, Comisia a lansat astzi si un site european
al limbilor, http://europa.eu.int/languages.
Haios este faptul ca in timp ce Figel lauda in cadrul conferintei
de presa de astazi importanta sectorului de traduceri, in aceeasi
cladire, personalul Comisiei din acest domeniu declansase un protest
public fata de planurile de realocare a sa catre alte sedii. |