Apropiere prin limba
Jumatate dintre cetatenii Uniuni pot sa vorbeasca intr-o limba straina, insa Comisia doreste sa se realizeze si mai mult in domeniul multilingvismului.

Articol:

La inceputul constructiei comunitare s-a stabilit principiul de tratatare pe picior de egalitate a tuturor limbilor tarilor membre. Astfel, chiar daca franceza era intr-adevar mai folosita decat celelalte in administratia europeana, documentele trebuiau totusi traduse si in celelalte limbi iar oficialii europeni beneficiau in timpul sedintelor de traducere si in limba lor. Aceasta s-a pastrat si acum, desi institutiile Uniunii fac din ce in ce mai greu fata problemelor ridicate de numarul mare de limbi, comunitatile trecand de la cei 6 membrii originari la cei 25 actuali. Asa s-a ajuns la departamente de traducere supradimensionate care trag greu in bugetul alocat functionarii Uniuni. Cum insa principiul este deosebit de important, situatia se pare ca va continua si in viitorul scurt si mediu, ba chiar existand presiuni pentru acceptarea drept limbi de lucru si a unora specifice doar unor regiuni, precum catalana.
In ceea ce ii priveste pe oamenii obisnuiti situatia, conform unui recent eurobarometru, este deosebit de buna, aproape jumatate dintre cetatenii Uniunii avand cunostinte care sa le permita sa poarte o conversatie intr-o alta limba decat cea materna.
Comisia Europeana trateaza cu seriozitate subiectul, el fiind de natura sa influenteze nu numai viata sociala in UE cat si pe cea economica, deoarece o forta de munca mai instruita in domeniul limbilor straine este mult mai flexibila. De aceea, incepand cu exact un an in urma, in executivul european a aparut un comisar ce are printre responsabilitatile sale si multilingvismul. Este vorba de Ján Figel, acesta avand in aria de activitate si educatia, formarea profesionala si cultura.
Profitand de ceasul aniversar, Figel a dat publicitatii astazi (22 noiembrie 2005), prima comunicare a Comisiei cu privire la multilingvism. Comentand asupra acesteia, el a declarat: "Limbajul este cel care ne face pe noi oameni iar diversitatea lingvistica europeana formeaza centrul identitatii sale [...] Comunicarea adoptata astazi este un alt semnal clar al angajamentul Comisiei privind promovarea diversitatii lingvistice si a limbilor in Uniune".
Conform documentului bruxellez, vor fi introduse in fiecare stat membru planuri nationale de promovare a multilingvismului. Un grup la nivel inalt de experti va analiza progresele facute in domeniu de fiecare tara in parte si va oferi sprijin si consiliere pentru viitoare initiative.
Coordonarea intre statele membre in acest domeniu de actiune se va asigura prin convocarea unei conferinte la nivel ministerial.
Un element important al actiunii europene in acest domeniu este educatia elevilor, de aceea Comisia a reamintit in documentul sau ca inca de la Consiliul European de la Barcelona s-a cerut statelor membre predarea cel putin doua limbi straine copiilor, de la o varsta cat mai mica.
In completarea comunicarii, Comisia a lansat astzi si un site european al limbilor, http://europa.eu.int/languages.
Haios este faptul ca in timp ce Figel lauda in cadrul conferintei de presa de astazi importanta sectorului de traduceri, in aceeasi cladire, personalul Comisiei din acest domeniu declansase un protest public fata de planurile de realocare a sa catre alte sedii.

Surse:

Alte articole:

A se vedea: