Spaniola si italiana pierd teren european
Mutarile declansate de angajarea reprezentantilor noilor membri in departamentul de traduceri al Comisiei dau un ajutor englezei sa isi continua marsul triumfal al Bruxelles.

Articol:

Aderarea la Uniune a noilor state membre continua sa isi faca efecte la toate nivelurile administratiei europene. Bine, mai putin la cea inalta unde "noii europeni" ocupa posturi cu taraita pe motivatia ca trebuie inca sa se mai formeze pentru a deveni buni birocrati europeni.
Ultimele semnale din presa vobesc de restructurari la nivelul translatorilor de la Comisie, schimbari ce isi au motivatia insa nu numai in valul de aderare de anul trecut ci si in situatia mai generala a functionarii institutiilor Uniunii.
Daca in acest moment sunt 20 de limbi oficiale in Uniunea Europeana, irlandeza asteptand sa ajunga la acest statut de abia anul viitor, folosirea lor este mai limitata preferandu-se punerea accentului in functionarea administratiei bruxelleze pe asa-numitele "limbi de lucru", adica pe franceza, germana si engleza. In acestea din urma, spre deosebire de celelalte, sunt traduse si toate documentele interne ale institutiilor europene.
In acest moment mai lipsesc 70 de angalati din noile state membre pentru a se atinge cifrele de personal prognozate. Iar la anul se anunta treaba multa pentru acest departament, aproape 1.710.000 asteptand sa fie traduse.
Noile angajari vor crea presiune in directia renuntarii la o parte din vechiul personal. Planurile ce au transpirat in presa arata ca cei care vor pierde astfel locuri sunt in special spaniolii si italieni. Ibericii isi vor vedea reduse randurile de la 101 la 67 pe cand ceilalti de la 86 la 67.
Scaderi in numarul translatorilor se va inregistra si la francezi si germani, primii trecand de la 140 la 126 iar ultimii de la 139 la 126. Vor creste insa englezii, de la 121 la 122.
Seful departamentului de traduceri, Juhani Lonnroth, a declarat cu privire la aceste miscari ca se va incerca gasirea unei metode cat mai putin dure pentru renuntarea la personal.
Cum numarul celor implicati in traducerile in engleza a crescut, doar un pic dar oricum iese in evidenta in conditiile scaderilor de la celelalte limbi de lucru, Lonnroth a dat explicatii ziaristilor, aratat ca era normal acest lucru dat fiind cresterea utilizarii acestei limbi la Bruxelles.
In acest moment, engleza este folosita in 60% dintre memoriile interne ale Comisiei, franceza fiind departe pe locul doi cu 25% iar germana cu doar 5%.
Cum in ultimul timp se aud acuze ca o crestere a englezei in defavoarea celorlalte limbi folosite in administratia bruxelleza impieteaza asupra mostenirii culturale a natiunilor europene, Lonnroth a fost atent sa adauge ca schimbarile ce se petrec in departamentul sau sunt declansate numai de motive pragmatice, politicul nefiind implicat. De altfel, s-a dat exemplu chiar pe el insusi, un finlandez, care vorbeste la munca in franceza, engleza sau spaniola si care nu vede in acest lucru decat un lucru normal pentru ca totul sa se desfasoare cat mai eficient.
Avalansa de pagini de tradus are la baza si folosirea de catre Comisie din ce in ce mai pe larg a internetului, trebuind sa fie traduse paginile in toate limbile oficiale. Pe langa aceasta trebuie tinut seama ca la o traducere nu este implicat numai un translator, un al doilea verificand-o iar in caz de probleme cu unii termeni sunt consultati si alti colegi mai bine pregatiti.

Sursa:

Alte articole:

A se vedea: